两性 飞鸟集尽头版一分钟读一首,第156首新译:大小与中等
执续共享好意思与妙趣两性,生计妙招&生计好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~
已经红极一时,于今耐东说念主寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许独一它了:
最令东说念主“耳熟但不成详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它毛糙优好意思,蕴含哲理,激发多量东说念主想考——却鲜有东说念主果然读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公疆域书,不波及版权授权。本东说念主翻译瞩目和排版剪辑王人为原创。)
156
The Great
walks with the Small
without fear. The Middling keeps aloof.
译:
“伟大的”,
与“细小的”走在一说念,
无忧无惧。那“中等的”,忽视远隔。
* fear
(名词)发怵,懦弱;忧虑,挂念
* The Middling
(名词)中等;中等的事物
* keeps aloof
原形keep aloof两性,脱离;湮灭;不进入(某种活动)。
英文释义:to not become involved in sth. ; to show not interest in people 不参与;远隔;东当耳边风;漠不暖热;(落落寡交/踽踽独行)
^ aloof,忽视的,提议的;不参与的,远隔的。
英文释义:not friendly or interested in other people 对他东说念主不友好或不感好奇
♬ 韵律:walks,with,without押头韵,walks,Small有少许韵感;译文(“与”、)“起”、“惧”、“离”近似押韵。
注:Great,Small,Middling前边不加the,即是指主见性的“伟大”、“细小”、“中等”,加了the就指该类事物了。
诗集第125首的The Great,指“伟东说念主/伟大的东说念主物”,而本首诗指主见性的“伟大者/伟大的东说念主或物”。
后文类比延长阅读中,白开元先生和黄志坤先生对关连的孟加拉语“原诗”,将当中的相应词语翻译为主见性的“精英”/“出奇”/“腾贵”。
若把该词作狭义解,也可译为“伟东说念主”/“大东说念主物”。但诗文后头的the Small,The Middling就不太好翻译。
是以笔者进行恶浊管制,将The Great,the Small,The Middling(以下简称“三个词”)分别译为“伟大的/伟大者”、“细小的/细小者”、“中等的/居中者”。
郑振铎先生译文“大的不怕和小的同游。居中的却望而却步。”其中“同游”用词不准确。
——可比对赏玩第172首。(看过第172首就知说念为何三个词还可指物,尽管该诗仅仅阁下了比方性的说法,也照旧提供了一个访佛的例子。)
诗句另译:
伟大者与细小者同业,无忧无惧。
那不大不小的居中者,忽视远隔。
类比延长阅读:
白开元译《尘埃集》:中和(出奇与中和)
“精英”(“出奇”)情绪安心与“低贱”同业,
独来独往的独一“中和”。
黄志坤译《微想集》:中和
腾贵与低贱
同业成双,
唯有中和是
独来独往。
(证明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”稽查)
新译《飞鸟集》秉性:
1、中英对照,英文原句过程全面严格校对,修正了流行版块中的空幻。
2、选拔私有的T式分行法,从头分袂诗句,更显诗歌三好意思(音乐好意思、绘图好意思、配置好意思)。
3、汉文译句花样(长度、枚举)、实践均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。
4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国翰墨三好意思(意好意思、音好意思、形好意思)。
性爱真实视频5、附有病笃单词的瞩目,诗句韵律分析,关连类比延长贵府,尽量"以泰戈尔证明泰戈尔"。
6、总计的翻译,都有一个分行字数相同的版块。
7、追求翻译的准确性,将汉文反译回英文而规复度高。
本翻译始于2016年(《飞鸟集》初次发表100年),初步定稿完成于2019年,
完善并经自媒体首发于2024年(泰戈尔初次访华100年)。
作家先容:机要事物青睐者。
从事学问产权职责(商标版权等),品牌运筹帷幄案例1W+
全文截止,批驳区请恢复:
你可爱这首诗吗?——说说你的感念?两性
aloofSmall飞鸟集泰戈尔黄志坤发布于:重庆市声明:该文不雅点仅代表作家本东说念主,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间奇迹。